Some Info
Feel free to contact us

Sprachkurse

Sound Ecology S.à r.l. bietet Ihnen praxisorientierte (mehr Info unten) Sprachkurse für Englisch und Deutsch an. Gruppenkurse, Einzelunterricht, Englisch/Deutsch für Business Kurse, Nachhilfeunterricht, Phonetik und Kulturwissenschaft für Lehrende und Laien, Lektorat, Korrektur von Texten und Erstellen von Redemanuskripten und Präsentationen sind unsere Tätigkeitsfelder. Teilen sie uns Ihre Ziele und den verfügbaren Zeitrahmen mit und sie kriegen einen auf Stundenlohn basierten Kostenvoranschlag.

  • Praxisorientierung

    Praxis heißt für uns: Generieren von Sprache, wobei grammatikalisches Lernen zweitrangig als Stütze des eigentlichen Ziels, nämlich der Aneignung von Rede- und Schreibflüssigkeit, interpretiert wird. Fehlererkennung bedarf grammatikalischer Fähigkeiten und kann somit nicht von der Sprachpraxis völlig ausgeklammert werden, da Lernende die eigenen Fehler verstehen müssen, um von ihnen zu lernen. Doch die beste Fehlererkennung garantiert keinen Sprachfluss und kann oftmals nicht in Echtzeit für effektive Kommunikation umgesetzt werden.

    Unserer Erfahrung nach ist Grammatik in vielen Fällen, was Fremdsprachenaneignung betrifft, ein wenig überbewertet, was besonders Lehrerende und Institutionen betrifft. Es ist einfacher ein Programm von Vokabeln, Regeln, Aufgaben und Lösungen abzuklappern. Ein Antwortheft und die Lehrperson kann den gesamten Unterricht quasi im Blindflug erledigen. Leider wird vor Fehlerangst und zugunsten prüfbarer Ergebnisse und Aufgabenstellung, die Umsetzung eigener Intention zu Sprache vernachlässigt.

  • Übersetzung

    Unser Aufträge umfassen, wie in unserer Region üblich, Englisch, Deutsch und Französisch. Preise für Stundenlohn werden terminlichen Forderungen, pragmatischer Präzision (siehe unten), und dem Schwierigkeitsgrad des zu übersetzenden Textes angepasst. Wir übernehmen bei der Übersetzung von Justiz- oder rechtlich bezogenen Texten keine Haftung, was auch für Nutzerbedingungsseiten auf Webseiten gilt.

  • Pragmatische Präzision

    “Pragmatik” meinen wir hier im herkömmlichen linguistischen Sinn. Es ist streitbar, ob perfekte Übersetzungen zwischen zwei Sprachen, mit unterschiedlichem kulturellen Hintergrund, möglich ist. Nicht alle Übersetzungen bedürfen hoher pragmatischer Präzision: Rezepte, Anleitungen auf Webseiten, Listen usw. sind meistens direkt übertragbar. Die Beschreibung des Produkts eines Winzers oder Photographen, selbst wenn das Ziel nur eine Zeile Marketingtext darstellt, kann Übersetzern dagegen viel mehr Schwierigkeiten bereiten, da man mitunter auch komplexe kulturelle Normen übersetzen muss. Was in einer Sprache solide Marketingstrategie aufgrund einer gängigen Redewendung darstellt, wirkt schnell in einer anderen Sprache übertrieben, kitschig oder unpassend. Für den niedrigsten Grad an Passung kann sich heute jeder Google Übersetzungen bemächtigen. Wieviel  Passung benötigt wird ist vom Auftrag abhängig. Wir machen Ihnen gerne einen Kostenvoranschlag.