Some Info
Feel free to contact us

Cours de langue et de conversation

Sound Ecology s.à r.l. offre des cours de langues et de conversation en anglais et en allemand (les élèves francophones et luxembourgeois sont les bienvenus). Nos tarifs sont basés sur les besoins spécifiques (voir ci-dessous) de nos clients: cours collectifs, coaching intensif en anglais des affaires (business English), personnel qualifié pour instituts pédagogiques, aide aux devoirs et tutorat personnalisé pour les élèves, corrections de textes (niveau universitaire), préparation de discours/présentations, cours de conversation. Nos services sont facturés en fonction de l’horaire, de la préparation requise et du niveau de difficulté. Communiquez-nous vos besoins et horaires préférés et nous vous enverrons un devis très rapidement.

  • Clarification : Besoins spécifiques

    Pour enseigner l’anglais et l’allemand, les points suivants sont au cœur de nos méthodes :

    1) une bonne prononciation, afin de pouvoir s’exprimer comme ou quasiment comme des anglophones ou des germanophones dont c’est la langue maternelle ; notre personnel est exclusivement constitué de personnes bilingues ou dont c’est la langue maternelle, ce qui n’est pas le cas de la plupart des autres offres de cours de langues disponibles ;

    2) la pratique de la conversation, grâce à un entraînement oral/écrit constant de la langue à maîtriser, dans le cadre choisi par le client : besoins de sociétés commerciales et d’écoles, acquisition de compétences en communication pour voyager, prose, présentations académiques, contextes techniques ;

    3) le suivi : nos clients reçoivent régulièrement des comptes rendus de l’avancement de leurs compétences par rapport aux objectifs qu’ils se sont fixés.

  • Services de traduction

    Nous sommes spécialisés en anglais, en allemand et en français. Pour un devis, contactez-nous. Les tarifs varient en fonction du délai, de la précision (voir ci-dessous) et de la difficulté de la traduction à effectuer (par exemple, le coût de la traduction d’une dissertation ou d’un article est moins élevé que celui de la traduction d’un site web spécialisé en dégustation de vins). Bien que nous puissions traduire les conditions générales d’utilisation de sites web, nous déclinons toute responsabilité en cas de litige.

  • Précision

    Le nombre d’heures prestées, quel que soit le travail de traduction spécifié par le client, est facturé en fonction de paramètres linguistiques pragmatiques. Une précision moyenne est suffisante pour une traduction mot à mot, des phrases courtes, des textes techniques. Une précision plus grande et, donc, un nombre plus important d’heures de travail sont nécessaires pour des traductions précises et adaptées au contexte. Les expressions idiomatiques (« expressions de la sagesse populaire ») et tournures de phrases figurant dans certains messages publicitaires, articles de journaux et autres traductions de ce type ne peuvent être comprises si elles sont traduites mot à mot, sans tenir compte du contexte. Elles requièrent plus de travail et sont donc facturées en fonction des besoins spécifiques du client.